Ayer se produjo la enésima polémica con las traducciones cuando Panini Cómics anunció que habían re-traducido el juramento de Green Lantern, lo que desató una locura de críticas que parecían olvidar que éste juramento ha cambiado en numerosas ocasiones, incluso dentro de la misma editorial, con el paso de los años.

Todo comenzó ayer, cuando el CM de Panini anunció a través de Twitter la nueva forma de la traducción del juramento de Green Lantern, en la que se ha buscado potenciar la rima que el original, en inglés, sí que tiene. En concreto la nueva traducción es la siguiente:

«En el día más brillante,
en la noche más oscura,
de mi vista no escapará la maldad impura.
Que quienes abrazan el mal y lo imparten
teman mi poder:
¡la luz de Green Lantern!»

Aquí tenemos la ventaja de que que, por lo menos, tenemos algunas estrofas que riman, aunque no consiguen igualar la pureza del original que reproducimos a continuación:

«In the brightest day,
in blackest night,
no evil shall escape my sight.
Let those who workship evils might
beware my power…
Green Lantern’s light!»

Al ver que se desataba una guerra nuclear en Twitter, con ataques gratuitos a Panini por esta decisión, me di cuenta que varios quejosos se lamentaban de que la traducción llevaba así décadas y, bueno, no es del todo cierto. En primer lugar en inglés el juramento ha sufrido alguna pequeña variación respecto al original:

«In brightest day,
in darkest night
No evil shall escape my sight!
Let those who worship evil’s might
Beware my power ― Green Lantern’s light!»

Por otra parte, en castellano, también ha habido muchísima variedad. La pionera, Ediciones Zinco, nos ofrecía una traducción similar a esta (he buscado por medio internet pero no he encontrado una viñeta de la que robar el texto):

«En el día más brillante,
en la noche más oscura,
el mal no escapará de mi vista.
Que aquellos que adoran al mal
teman mi poder:
¡la luz de Linterna Verde!»

Por otra parte, Vid, editorial que sustituyó a Zinco, nos propuso el siguiente juramento:

«Ni en el día más luminoso,
ni en la noche más tenebrosa,
el mal no escapará de mi acoso.
Aquellos que confían al mal su suerte
que teman mi poder:
¡la luz de Linterna Verde!»

Como podéis ver en ambas traducciones la rima asonante que sí existe en las versiones en inglés se pierde por completo. No he podido encontrar la traducción de Norma Editorial, pero Planeta nos ofreció una nueva propuesta:

«En el día más brillante,
en la noche más oscura,
el mal no escapará de mi vista.
Que aquellos que adoran al mal
teman mi poder:
¡la luz de Linterna Verde!»

Aquí sí que se mantuvo una de las traducciones anteriores, pero veamos que hizo la anterior licenciataria de DC ComicsECC Ediciones, que nos propuso el siguiente juramento de Green Lantern:

«En el día más brillante,
en la noche más oscura,
ningún mal escapará de mi vigía.
Que aquellos que adoran el poder del mal,
teman mi poder:
¡la luz de Linterna Verde!»

Ahora os vuelvo a poner el juramento que ha traducido Panini Cómics, para que me digáis qué tiene de malo que se haya logrado respetar la rima, o qué hace que sea tan ofensivo para que muchos anuncien que iban a dejar de comprar cómics a Panini y que iban a cometer un suicidio ritual al unísono en la tienda de Tomos y Grapas:

«En el día más brillante,
en la noche más oscura,
de mi vista no escapará la maldad impura.
Que quienes abrazan el mal y lo imparten
teman mi poder:
¡la luz de Green Lantern!»

Como podéis ver se respeta la rima asonante original muchísimo y, a fin de cuentas, será por las veces que se ha venido cambiando la traducción…

NOTA: en cuanto llegue a casa del trabajo buscaré en los cómics de todas estas editoriales para asegurarme de que he plasmado bien sus traducciones. Si he cometido algún error, por favor, no dudéis en decírmelo en comentarios.