linea_separadora

Al trío popularmente conocido como ZAZ, formado por David Zucker, Jerry Zucker y Jim Abrahams, le debemos algunas de las mejores comedias de la historia del cine, empezando por “Top Secret!“, “Aterriza como puedas” y “¡Por favor maten a mi mujer!” que son las tres que hicieron juntos antes de tomar caminos distintos. Disparatados y divertidísimos films de humor absurdo, en las comedias de ZAZ la clave es la búsqueda del gag simple. Y cuántos más gags, mejor (en cantidad y velocidad). Por eso se recomienda que el espectador esté siempre atento a todo lo que sucede en segundo plano, o se puede perder algunos chistes tan ingeniosos como desternillantes.

Protagonizada por Val Kilmer, Jeremy Kemp, Lucy Gutteridge, Michael Gough, Omar Sharif o Peter Cushing, entre muchos otros que desfilan por la función, “Top Secret!” aplica la fórmula del humor ZAZ a una histora de espionaje con elementos de comedia juvenil y aromas a los musicales de Elvis Presley de los años cincuenta. Repleta de gags y chistes memorables, la falta de cohesión del conjunto apenas se nota pues el espectador està retorcido debajo de su butaca sin parar de reír. ¿La historia? Casi es lo de menos: la famosa estrella del rock Nick Rivers llega a la Alemania Oriental para un importante festival cultural. Pero este hecho en realidad es sólo parte de un plan de los alemanes para distraer la atención del mundo exterior sobre lo que está sucediendo realmente en el país. Nick casualmente conoce a la bellísima Hillary Flammond, una joven cuyo padre es un científico secuestrado por el gobierno alemán para desarrollar una poderosa arma que les dará la victoria en el conflicto que se avecina. Ambos se enrolarán en la resistencia para tratar de liberar al científico.

Hay algunas frases de “Top Secret!” que han pasado a la historia gracias a su peculiar doblaje en castellano, así como muchos de sus gags. De gags los hay de todo tipo, tanto de primer plano (el teléfono gigante que en perspectiva tiene la apariencia de ser normal), de segundo plano (los hombres defecando sobre la escultura de la paloma) o visuales (la estación de tren que se mueve cuando el tren está quieto). Todos son una maravilla. Y respecto al doblaje, hay opiniones para todos los gustos. En general hay consenso en que los distribuidores nacionales hicieron lo que les dió la gana con el texto original, sin el menor respeto, pero también es cierto que el doblaje en castellano ha quedado grabado en nuestro imaginario. Por ejemplo, el “¿Conoces algún jugador blanco de baloncesto que sea bueno? – No hay jugadores blancos buenos” de la versión original en inglés al “¿El perro de San Roque tiene rabo? – Sé de buena tinta que Ramón Ramírez se lo ha cortado” de la doblada. O peor aún, cuándo cambian el nombre del personaje “Déjà-vu” por el de “Tour Eiffel“, dejando sin efecto la réplica posterior a su presentación: “¿No nos conocemos de antes, monsieur?“.

linea_separadora

Where to watch Top Secret!